Фамилия, имя, отчество автора работы (полностью): Севостьянова Анна Александровна
ФИО, должность руководителя работы: Трепалина Зинаида Васильевна, учитель русского языка и литературы
Образовательное учреждение, город: МОУ Порогская СОШ Нижнеудинского района
Класс: 6
Название работы: Диалекты родного села
Тезисы работы:
-----------------
Живу я в живописнейшем месте на правом берегу реки Уды в селе Порог. На левом берегу реки расположены села Привольное, Кирей-Муксут, Пушкино. На грани исчезновения находятся наши села. Закрыт леспромхоз, разорен колхоз. Молодые люди уезжают в город. Население стареет, численность его уменьшается. Старики уходят из жизни, и утрачиваются диалектные слова – интереснейший пласт языковой культуры. Поэтому я считаю необходимым собирать те крупицы народного языка, которые еще сохранили люди старшего поколения.
Эпиграфом к своей работе я взяла слова Нодье: «Кто не изучил диалекты родного языка, тот знает его наполовину». Цель работы – изучить диалекты жителей села Порог. Работая над этой темой, я изучила теоретический материал, познакомилась с историей возникновения нашего села, совершила экспедиции по сбору диалектных слов, обработала данный материал, обратилась к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля, чтобы определить, не являются ли данные слова литературными, собранный материал положила в основу словаря диаÐ
�ектов. Считаю, что материал, собранный мною, актуален, так как я получила представление о жизни наших дедов и прадедов. Я совсем по-другому увидела своих односельчан – хранителей ранее не известных слов. Еще раз убедилась в богатстве и выразительности нашего языка. Полученные результаты использовала на уроках русского языка при изучении темы «Лексика и фразеология».
Я установила, что во многих странах Западной Европы с уважением и заботой относятся к изучению местных говоров. Во Франции родной диалект преподают на факультативных занятиях в школе. В Германии вообще принято литературно-диалектное двуязычие.
В ходе работы встречалась с жителями нашего села. Это в основном пожилые люди в возрасте от 70 до 87 лет. Я расспрашивала их о жизни, о труде, об обычаях и записала более 120 диалектных слов. Многие слова удивили меня своим лексическим значением. В сороковые годы мериканкой называли обыкновенную булавку, а отчистки картофеля – шелупахами, подсолнечник – тяхом, дрыном – полено, вьюшкой – заслонку от печи.
Собранный материал рассмотрела с точки зрения лингвистической науки, классифицировала по группам: лексические диалекты, морфологические диалекты, орфоэпические диалекты. Определила сферу употребления диалектов, получилось 5 групп:
1 группа – диалекты, обозначающие постройки и предметы домашнего обихода;
2 группа – диалекты, называющие пищу, продукты;
3 группа – диалекты, относящиеся к сельскохозяйственному труду;
4 группа – диалекты, связанные с промыслом;
5 группа – диалекты, называющие одежду, обувь.
Определила, что в селах преобладает южно-русское наречие, так же присутствуют признаки северно-русского наречия. Многие наши диалекты встречаются и в других районах: на Урале, Комчатке, Западной Сибири. Это подтверждает, что предки наших односельчан были переселенцами из разных районов нашей страны.
Закончить свою работу хочу словами В.И. Даля: «Повторю, что для людей добронамеренных, что вовсе не утверждаю, будто вся народная речь, ни даже все слова, речи этой должны быть внесены в образованный русский язык, я утверждаю только, что мы должны изучить простую и прямую речь народа и усвоить её себе, как все живое усвояет себе добрую пищу и претворит её в свою кровь и плоть».
«Язык – это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших, но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды». (В.М. Иллич-Свитыч)
-----------------